О технических аспектах украинизации проката

Войти через
Регистрация
 
О технических аспектах украинизации проката
 

Еженедельник "Зеркало недели" опубликовал 9 февраля интервью Антона Пугача, генерального директора компании "Мультиплекс Холдинг", отрывок из которого, приводимый ниже, касается технической стороны реализации требований государства о тотальной украинизации отечественного проката.

— Неужели вы согласны с наивным мнением, будто люди переста­нут ходить в кино только пото­му, что будет украинский дуб­ляж — пусть даже не всегда ка­чественный?

 — У этой медали есть две сто­роны. Одна - спекулятивная, вто­рая - плоскость реальных про­блем. Её и коснусь.
Первое. Если, например, субтитрировать все фильмоко­пии с оригинальным дубляжем, то ни при каких обстоятельс­твах на территории Украины сде­лать это сегодня не представляет­ся возможным. Каждую неделю в прокат выходит до 150 копии. Отечественные мощности позво­ляют сделать субтитры не больше чем на 20 экземплярах.
Второе. Если все фильмы в один день, а именно так и стоит теперь вопрос, начать дублировать на украинский язык, то последует целый набор проблем.
Для осуществления самого дубляжа абсолютно всех филь­мов, а их в прокат выходит в среднем до трех в неделю, не­обходимо задействовать каж­дую неделю до 50 различных актёров, а в месяц - до двух­сот человек. Если сегодня и су­ществует такое количество про­фессиональных актёров, то воп­рос, есть ли у них на это вре­мя - ведь многие задейство­ваны в театре, на ТВ, радио. Подчёркиваю, не все профессиональные и талантливые мо­гут дублировать художествен­ный фильм. Звук в кинотеат­ре - это не звук на телеэкране. Современное кинотеатральное звуковое оборудование передаёт мельчайшие нюансы интона­ции и тембра голоса, с которы­ми связана такая проблема, как неконгруентная идентичность. Представьте себе, чтобы чело­век с голосом Высоцкого дуб­лировал Леонардо ди Каприо. Это нонсенс. А между тем сей­час именно это и происходит, ибо дефицит голосов с тембра­ми различного рельефа налицо. Прокатчики сознательно хал­турят, откровенно пренебрегая интересами зрителей, но зато выполняют закон. Государство вполне могло бы какие-нибудь спецкурсы профинансировать, чтобы решить эту проблему.
Осуществлённый дубляж не­где сводить. Финальная фоног­рамма, где все голоса накладыва­ются друг на друга и смешивают­ся с интершумом, в Украине так­же пока не может быть сделана. Говорят, в ближайшее время поя­вится какая-то студия. Но выпол­нять-то требуют сейчас.
Нет серьёзных мощностей для еженедельной печати тех же, к примеру, 150 копий (а ведь в некоторые недели выходит уже и 200 копий). По различным оцен­кам, сегодня в Украине можно напечатать не более 50 копий в неделю и, по общему мнению, весьма сомнительного качества. Также под вопросом, как поведёт себя оборудование, которое на­чнут использовать в таком ин­тенсивном режиме. Нет и персо­нала, который мог бы обслужи­вать технику с нагрузкой, в 50 раз больше вчерашней.
Многим правовладельцам уже невозможно получить пра­во использовать интернегатив - это копия фильма на нега­тивной плёнке, с которой осу­ществляется печать позитив­ных копий.
Зрители нашей страны быс­тро заметят, как сужается репер­туар. Как голливудские студии. так и независимые компании бу­дут выпускать теперь только тс фильмы, которые смогут оку­пить затраты на их выпуск. Это около 40-60 тыс. долл. допол­нительно на каждый фильм, а то и больше, ибо если в одноча­сье дублировать или субтитри­ровать абсолютно все фильмо­копии да ещё и в таких специ­фических условиях, как наши, то могут всплыть неожиданные сюрпризы. В том числе и под­нятие цен монополистами. Пока сняты с проката лидеры оскаровской гонки «Майкл Клейтон» и «Старикам здесь не место» бра­тьев Коэнов.

Представьте, «новые реше­ния» открывают дорогу рос­сийскому кино - во всю ширь... Теперь кинотеатры вынуждены будут брать любое низкопро­бное русское кино, поскольку с ним меньше возни в новых ус­ловиях. Из России копии филь­мов так называемого второго и третьего сорта будут поступать сразу с субтитрами на украин­ском языке и беспрепятственно занимать место в прокате, ибо фильмы США, Франции и дру­гих стран из той же весовой ка­тегории на рынок выйдут в край­не усечённом объёме.
Все эти вещи хорошо извес­тны как минимум руководите­лю службы кинематографии. Но каким-то удивительным обра­зом сформулированные интере­сы государства - превыше все­го. Превыше чего? Объективной реальности? Тем не менее факт: прокатчики были готовы выкру­чиваться, печатать всё за рубежом, снижать качество дубляжа и т. д.
Эта история - ярко выра­женный факт того, как интере­сы и права гражданина оттесне­ны на второй план. Вместо того чтобы стать осью строительства гуманного, успешного государс­тва. Надеюсь, что это политика всего двух-трёх человек в гума­нитарной сфере.
А обсуждать вопрос, пойдут пли не пойдут люди в кино, если все фильмокопии будут дублиро­ваны на украинский язык, - досу­жие рассуждения.
Суть не в этом. Хотя в южных и восточных регионах, безуслов­но, будет снижение посещаемости. Возможно, лишь временное.

Полный текст интервью можно прочитать на сайте "Зеркала недели"

root 11 февраля 2008
Комментарии
 
Имя
27 апреля 2017
Ваш комментарий
Что тверже: вода или камень?
 
"железный" Арни
камень
дерево
вода
пластмасса

Подписаться на отзывы

популярные новости

Режиссер "Любой ценой" снова снимет Пайна и Фостера

Дэвид Маккензи, Крис Пайн и Бен Фостер поработают над исторической драмой "Король-изгнанник".

25 апреля 2017

0
743

Universal планирует байопик о Мадонне

Проект носит рабочее название "Амбиции блондинки".

25 апреля 2017

0
738

KISFF-2017 завершил работу

И объявил победителей

25 апреля 2017

0
1241

«Открытая ночь» открывает набор

Участников «Дубль 20»

26 апреля 2017

0
131

Шьямалан объединит "Сплит" и "Неуязвимого"

Брюс Уиллис против Джеймса МакЭвоя в фильме "Стекло".

26 апреля 2017

0
269