О технических аспектах украинизации проката

Войти через
Регистрация
 
О технических аспектах украинизации проката
 

Еженедельник "Зеркало недели" опубликовал 9 февраля интервью Антона Пугача, генерального директора компании "Мультиплекс Холдинг", отрывок из которого, приводимый ниже, касается технической стороны реализации требований государства о тотальной украинизации отечественного проката.

— Неужели вы согласны с наивным мнением, будто люди переста­нут ходить в кино только пото­му, что будет украинский дуб­ляж — пусть даже не всегда ка­чественный?

 — У этой медали есть две сто­роны. Одна - спекулятивная, вто­рая - плоскость реальных про­блем. Её и коснусь.
Первое. Если, например, субтитрировать все фильмоко­пии с оригинальным дубляжем, то ни при каких обстоятельс­твах на территории Украины сде­лать это сегодня не представляет­ся возможным. Каждую неделю в прокат выходит до 150 копии. Отечественные мощности позво­ляют сделать субтитры не больше чем на 20 экземплярах.
Второе. Если все фильмы в один день, а именно так и стоит теперь вопрос, начать дублировать на украинский язык, то последует целый набор проблем.
Для осуществления самого дубляжа абсолютно всех филь­мов, а их в прокат выходит в среднем до трех в неделю, не­обходимо задействовать каж­дую неделю до 50 различных актёров, а в месяц - до двух­сот человек. Если сегодня и су­ществует такое количество про­фессиональных актёров, то воп­рос, есть ли у них на это вре­мя - ведь многие задейство­ваны в театре, на ТВ, радио. Подчёркиваю, не все профессиональные и талантливые мо­гут дублировать художествен­ный фильм. Звук в кинотеат­ре - это не звук на телеэкране. Современное кинотеатральное звуковое оборудование передаёт мельчайшие нюансы интона­ции и тембра голоса, с которы­ми связана такая проблема, как неконгруентная идентичность. Представьте себе, чтобы чело­век с голосом Высоцкого дуб­лировал Леонардо ди Каприо. Это нонсенс. А между тем сей­час именно это и происходит, ибо дефицит голосов с тембра­ми различного рельефа налицо. Прокатчики сознательно хал­турят, откровенно пренебрегая интересами зрителей, но зато выполняют закон. Государство вполне могло бы какие-нибудь спецкурсы профинансировать, чтобы решить эту проблему.
Осуществлённый дубляж не­где сводить. Финальная фоног­рамма, где все голоса накладыва­ются друг на друга и смешивают­ся с интершумом, в Украине так­же пока не может быть сделана. Говорят, в ближайшее время поя­вится какая-то студия. Но выпол­нять-то требуют сейчас.
Нет серьёзных мощностей для еженедельной печати тех же, к примеру, 150 копий (а ведь в некоторые недели выходит уже и 200 копий). По различным оцен­кам, сегодня в Украине можно напечатать не более 50 копий в неделю и, по общему мнению, весьма сомнительного качества. Также под вопросом, как поведёт себя оборудование, которое на­чнут использовать в таком ин­тенсивном режиме. Нет и персо­нала, который мог бы обслужи­вать технику с нагрузкой, в 50 раз больше вчерашней.
Многим правовладельцам уже невозможно получить пра­во использовать интернегатив - это копия фильма на нега­тивной плёнке, с которой осу­ществляется печать позитив­ных копий.
Зрители нашей страны быс­тро заметят, как сужается репер­туар. Как голливудские студии. так и независимые компании бу­дут выпускать теперь только тс фильмы, которые смогут оку­пить затраты на их выпуск. Это около 40-60 тыс. долл. допол­нительно на каждый фильм, а то и больше, ибо если в одноча­сье дублировать или субтитри­ровать абсолютно все фильмо­копии да ещё и в таких специ­фических условиях, как наши, то могут всплыть неожиданные сюрпризы. В том числе и под­нятие цен монополистами. Пока сняты с проката лидеры оскаровской гонки «Майкл Клейтон» и «Старикам здесь не место» бра­тьев Коэнов.

Представьте, «новые реше­ния» открывают дорогу рос­сийскому кино - во всю ширь... Теперь кинотеатры вынуждены будут брать любое низкопро­бное русское кино, поскольку с ним меньше возни в новых ус­ловиях. Из России копии филь­мов так называемого второго и третьего сорта будут поступать сразу с субтитрами на украин­ском языке и беспрепятственно занимать место в прокате, ибо фильмы США, Франции и дру­гих стран из той же весовой ка­тегории на рынок выйдут в край­не усечённом объёме.
Все эти вещи хорошо извес­тны как минимум руководите­лю службы кинематографии. Но каким-то удивительным обра­зом сформулированные интере­сы государства - превыше все­го. Превыше чего? Объективной реальности? Тем не менее факт: прокатчики были готовы выкру­чиваться, печатать всё за рубежом, снижать качество дубляжа и т. д.
Эта история - ярко выра­женный факт того, как интере­сы и права гражданина оттесне­ны на второй план. Вместо того чтобы стать осью строительства гуманного, успешного государс­тва. Надеюсь, что это политика всего двух-трёх человек в гума­нитарной сфере.
А обсуждать вопрос, пойдут пли не пойдут люди в кино, если все фильмокопии будут дублиро­ваны на украинский язык, - досу­жие рассуждения.
Суть не в этом. Хотя в южных и восточных регионах, безуслов­но, будет снижение посещаемости. Возможно, лишь временное.

Полный текст интервью можно прочитать на сайте "Зеркала недели"

root 11 февраля 2008
Комментарии
 
Имя
04 декабря 2016
Ваш комментарий
Какая вода?
 
сухая
железная
квадратная
сыпучая
твердая
мокрая

Подписаться на отзывы

популярные новости

kino-teatr.ua: версия 2.0

Сайт kino-teatr.ua представляет свою новую версию

21 октября 2008

239
62691

"Мумия". Анонс трейлера

Первый взгляд на ремейк "Мумии" с Томом Крузом.

01 декабря 2016

0
447

"Кинопанорама" приглашает на МКФ "Свет"

III Международный кинофестиваль «Свет» пройдет с 11 по 13 декабря.

02 декабря 2016

0
238

В «Жовтне» прошла премьера фильма Шапиро «Восемь»

30 ноября в Московском кинотеатре «Октябрь» прошла премьера 16-го полнометражного фильма Александра Шапиро.

01 декабря 2016

0
345

"Шпионы-союзники". Дублированный тизер

Бред Питт и Марион Котийяр в военной драме Роберта Земекиса.

30 сентября 2016

0
827