'Астерикс и Обеликс хотят разговаривать по-украински '

Войти через
Регистрация
 
'Астерикс и Обеликс хотят разговаривать по-украински '
 
Новости:

Вчера информационное агентство УНІАН распространило следующее сообщение:

Французская кинокомпания “Pathe Distribution”, производитель известной серии фильмов об Астериксе и Обеликсе, планирует отказаться от посредников и напрямую работать с украинскими кинопрокатчиками.

Об этом говорится в письме этой кинокомпании (копией которого располагает УНИАН), направленном общественной инициативе «Кино-перевод» в ответ на ее обращение к “Pathe Distribution”. (В своем обращении общественная инициатива за дублирование кинофильмов на украинском языке «Кино-перевод» предлагает “Pathe Distribution” оптимизировать свое взаимодействие с украинским рынком кинопроката – УНИАН.)

“Шаг за шагом мы постепенно выходим на прямое распространение фильмов в Украине, без посредников”, - отмечается в письме французской кинокомпании.

“Мы надеемся, что вы сможете смотреть фильмы на вашем родном языке. Мы уже установили достаточно много контактов с украинскими дистрибьюторами, и скоро все станет на свои места”, - говорится в письме.

Как сообщил УНИАН представитель “Кино-перевода”, не все украинские кинопрокатчики сегодня работают непосредственно с кинокомпаниями-производителями, вместо этого они ведут свой бизнес через российские фирмы-посредники. Это негативно отражается на развитии украинского рынка проката, делая его вторичным, производным от российского, и, как следствие, малоэффективным в обслуживании интересов зрителей, неспособным к модернизации и дальнейшим изменениям.

По мнению представителя “Кино-перевода”, выход иностранных компаний на украинский рынок повысит конкуренцию между его субъектами, удешевит стоимость предоставляемых услуг, улучшит их качество.

Как отметил представитель “Кино-перевода”, на сегодняшний день под обращением к “Pathe Distribution”, а также под аналогичным обращением к «Warner Brothers Entertainment” подписалось на сайте инициативы более 5 тыс. чел.

На сайте общественной инициативы 'Кіно-Переклад' вниманию публики предлагается следующий перевод письма Жерома Сейду, главы Pathe, выполненный паном Станиславом, сторонником инициативы:

Шановний пане,

Я отримав Вашого листа стосовно демонстрації фільму „Астерікс на Олімпійських іграх” в Україні.

Знайте, що я дуже чутливий до Вашого інтересу до французьких фільмів, за що я Вам щиро дякую.

Стосовно дистрибутора „Сінержі”. Закон на захист української мови був проголосований у момент виходу фільму у прокат. Це причина, чому 50 копій були перекладені на російську мову і субтитровані українською не могли бути вчасно доправлені.

В будь якому разі, ми задоволені, що українська публіка очікує фільм „Астерікс на Олімпійських іграх” і хочемо проінформувати Вас, що крок за кроком ми йдемо до прямої дистрибуції до України і без посередників.

Ми сподіваємося, що Ви зможете переглядати фільми Вашою мовою. Ми вже контактували з місцевими дистриб’юторами і все йде своїм чередом, крок за кроком.

І знову моя подяка за інтерес до європейського кіно і зокрема до французького. Мої найкращі побажання.

root 29 февраля 2008
Комментарии
 
Имя
21 февраля 2017
Ваш комментарий
Какой из водоемов больше?
 
канава
болото
Озеро
Лужа
Море
Океан

Подписаться на отзывы

популярные новости

Как создается фентези. "Голос монстра"

Ролик о создании фильма "Голос монстра", который старует в прокате третьего марта.

21 февраля 2017

0
315

Обновленный R2-D2

Джимми Ви заменит Кенни Бейкера

15 февраля 2017

0
1421

Победа Украины на Берлинале

Украинский-немецкий фильм School # 3 - победитель конкурсной программы Generation14 + Berlinale 67

18 февраля 2017

0
1170

Трамп – крысиный король

По мнению Ларса фон Трира

15 февраля 2017

0
1523

Создана Украинская Киноакадемия

Которая вручит национальную кинопремию «Золотая Дзига»

20 февраля 2017

0
277