Фільм Ми, наші улюбленці та війна 2024

Павел Костицын «делает ноги» по-украински


Лицо и голос Павла Костицына известны практически всей стране – более четырех лет он является неутомимым ведущим самого загадочного шоу Украины «Битва экстрасенсов». Но искренним фанатам мультипликации голос Павла также знаком по анимациям «Гадкий Я», где он озвучил главного суперзлодея Гру, и «Бригада М», в котором Павел подарил свой голос хомяку Хайеру.

Сейчас Павел Костицын закончил работу над украинским дубляжем анимации «Делай ноги 2», которая вернет зрителей к неугомонным танцующим пингвинам. Что сложного в работе над мультипликационным дубляжем, в чем секрет успеха украинской озвучки, чем украинские актеры лучше голливудских – об этом и многом другом поделился Павел Костицын в своем интервью для кинопортала kino-teatr.ua
 
Павел, ранее вы уже озвучивали персонажей мультфильмов «Гадкий я» и «Бригада М». Чем работа над сиквелом «Делай ноги» стала для вас особенной?
Для артиста любая роль особенная, и каждый раз всегда как первый раз. Несмотря на то, что я на сцене с двенадцати лет, для меня каждое новое начинание очень волнительно. И это абсолютно нормальное явление для артиста – волноваться перед выходом на сцену. Если он не волнуется, он уже, наверное, умер, как артист. В этом случае, с Рамоном из «Делай ноги 2», основным страхом было не повториться: уже были роли мультипликационных зверушек и мультипликационных людишек, и в очередной раз создать нового персонажа, его характер своим голосом – это большой вызов. Думаю, для любого артиста это поражение, если он начинает повторятся. Именно повторения в этом случае я боялся больше всего. Но всё удалось – с первых же минут записи мы с режиссёром нашли нужные интонации, тембр и сработали замечательно, на мой взгляд. Я очень рад возможности раскрыть способности своего голоса – немногие знают, что в своё время я играл в театре, поэтому для меня дубляж – глоток свежего воздуха в моей телевизионной карьере, когда всё в основном все видят меня в кадре и думают, что ничего больше, чем озвучить закадровый текст в «Битве экстрасенсов» Костицын не может. Они глубоко ошибаются, и в такой форме я даю зрителю понять, что я разноплановый артист.
Расскажите немного о своем персонаже Рамоне из «Делай ноги 2».
Не могу ничего рассказать о своем персонаже, пока не пройдет премьера.
Тогда расскажите немного об атмосфере мультфильма – к чему следует готовиться зрителям?
Как и в первой части, в мультфильме будет очень много трогательных моментов. Хочу заметить, что в последнее время Голливуд радует тем, что мультипликационные фильмы стали, скажем, таким своеобразным социальным посылом к обществу. Это не просто тупое развлечение – посмеяться или получить зрительное удовольствие от красивой картинки. В мультиках довольно сильный воспитательный заряд. И «Делай ноги 2» - не исключение: это – продолжение замечательной истории, где социум в холодном жестоком пингвинячьем мире переживает абсолютно не пингвинячьи проблемы, истории и эмоции. Конечно, будет много радости, много танцев, много песен. Ну, куда без этого? Все песни тоже записаны на украинском языке с большим количеством профессиональных певцов, хором. В общем, будет круто.
В свое время «Тачки» продолжили традицию «Альфа» и «Симпсонов» адаптации украинского дубляжа. Будет ли это в «Делай ноги 2»?
Ни для кого не секрет, что украинский дубляж анимации в качественном смысле, не в обиду русским коллегам будет сказано, куда более интереснее, куда более живой, куда более профессиональный. У нас с душой к этому относятся все – начиная от переводчиков и редакторов перевода, заканчивая режиссёрами и звукооператорами. В «Делай ноги 2» очень качественный и очень живой литературный перевод.
Какие у вас любимые фильмы, сериалы, мультфильмы, переведенные на украинский язык?
Может создаться впечатление, что я сейчас поливаю мёдом всю кагорту украинских артистов и их голосов. На сведении звука к «Гадкому я» в Лондоне специалисты отметили, что это был лучший дубляж в Восточной Европе. Признание профессионалов такого уровня уже о чем-то говорит, но это касательно мультипликационных лент. Что касается фильмов, не всё всегда так приятно, не так радует ухо. Я, в принципе, не могу назвать себя искушенным зрителем, хотя довольно-таки часто хожу в кино, и часто пользуюсь кинопорталом kino-teatr.ua, чтобы выбрать, на что и куда пойти. Но, тем не менее, замечаю в украинском дубляже кинофильмов некоторый пофигизм к деталям, которые ничем не передать, кроме как голосом. И это зачастую «лезет в уши», что отмечают не только профессионалы. Обычный зритель сидит в зале и тоже говорит: «Ууу!», реагируя на неудачный перевод какой-нибудь шутки, или на неподходящий голос какого-то героя. Например, мы слышим голос семнадцатилетнего мальчика, а в кадре 35-летний семьянин-пожарник, такой сильный мужичина. Из года в год, безусловно, качество украинского дубляжа растет, и, по правде говоря, если когда-то у меня было сомнение относительного того, приживется ли он в наших кинотеатрах, то сейчас я могу с полной уверенностью сказать, что эксперимент не просто удался, а так и должно быть. Во всем мире это обычная практика: в Испании мы слышим в кинотеатрах испанский язык, во Франции – французский, а, значит, в Украине мы должны слышать украинский язык. Я не вижу в этом ни малейшего противоречия. И кассовые сборы в наших кинотеатрах тому подтверждение. Украинский дубляж негативно никак не повлиял на это.
Что вы считаете самым сложным во время работы над дубляжем?
Голос – наш рабочий инструмент, и от его красоты, его возможностей, широты его диапазона зависит успешная работа артиста в дубляже. Голос и только голос, ведь фактически он создает новый характер, придает герою его особые черты. Для меня своеобразным тестом на профпригодность является то, узнают или нет мои друзья и близкие родственники мой голос в фильме. То есть, они знают, что я дублировал этого персонажа, но они говорят: «Это не ты», и только к середине фильма начинают угадывать: «А вот знакомая твоя нотка. Иногда ты так смеешься». И выше награды быть не может – когда ты не похож на своего персонажа.
Что сложного? Сложности начинаются не на уровне записи, а на уровне отношения артиста к тому, что он делает. Зачастую единственным оценочным критерием прессы, к сожалению, становится то, что тебя начинают сравнивать с кем-то. Я считаю, что это величайшая глупость. Как, например, меня можно сравнивать с оригинальной звуковой дорожкой, которую записывал для Рамона Робин Уильямс? В некоторых моментах слышится, что он где-то подхалтурил, не особо напрягался, записывая эпизод, и все лишь потому что он - Робин Уильмс и может себе это позволить. Мы же создаем абсолютно оригинальный звуковой трек, абсолютно оригинальный характер, совершенно не похожий на тот, который делал Робин Уильямс. Осознавая это, я, в свою очередь, не могу позволить себе такую оплошность.
И им гораздо легче – они сначала записывают звук, а потом уже под него художники визуализируют характер героя. Порой ловишь себя на мысли, что это Анджелина Джоли, а не, скажем, Дюймовочка, а это Брэд Питт, а это Антонио Бандэрас, а не Кот в Сапогах. А ведь нам Кота хочется слышать! Но наш, Кот, согласитесь, он просто невероятный!
Для некоторых артистов дубляж стал уже чересчур рутинной работой – много проектов, переходы из студии в студию... Но ведь своим голосом они тоже, скажем так, пишут историю: DVD-диски с их дубляжом попадают в домашние коллекции, стоят у многих людей на полках, почти как собрания всемирной библиотеки.
Какое у вас отношение к современному кинематографу? Какие жанры вы предпочитаете? Каких режиссёров?
Я считаю, что это глупо, когда человек говорит: «Вот я люблю артхаус и абсолютно не хожу на попсовое кино типа «Трансформеров». Чушь полнейшая! Так может говорить либо неискренний человек, либо человек с очень ограниченным кругозором и зашоренным мировоззрением, потому что в мире гораздо больше цветов, чем черным и белый и даже существует множество оттенков серого. Да и, по сути, что такое артхаус? Взять, например, Триера и проследить первые его работы, «Танцующую в темноте» и последнюю «Меланхолию». Да, в начале не было ни профессионального света, ни чистого звука. В «Танцующей» уже появились первые признаки использования кинотехнологий. а в «Меланхолии» - вся палитра пост-продакшна: цветокоррекция, невероятно красивый постановочный свет и т.д. О чем это говорит? Как по мне, человек просто повзрослел – вырос из юношеского максимализма и стал профессионалом, который использует всю палитру выразительных средств этого замечательного искусства. Не следует забывать, что кинематограф придумывался для развлечения, и нужно с уважением относиться к его истории. Нельзя отрицать объективно существующие вещи. У кинематографа пруд пруди выразительных средств для воздействия на наши эмоции – и глупо их не использовать. Кино я люблю всё! Признаюсь, в последнее время много ворую его из интернета, но на платных треккерах, хоть чуть-чуть, не знаю кому, но плачу. И у меня хронически перезагруженный жесткий диск на компьютере - я не успеваю пересматривать то, что скачиваю себе. Это говорит о том, что я смотрю практически все подряд. Так я учусь и одновременно во время просмотра я отдыхаю, переживаю массу эмоций. Потому сказать, что я приверженец кинематографа для избранных или попсы для американцев, я не могу – я просто люблю хорошо сделанное кино.
Есть какой-то фильм, который вы постоянно пересматриваете?
Есть фильмы, которые отображают меня разного в разные периоды моей жизни. Мне не стыдно вспоминать, что в таком-то возрасте я был таким-то, а в другом – другим: это всё история моей жизни и она выражается фильмами, которые лежат на полке, которые так трогательно отобраны мной на DVD, редкие издания. Для меня это: «Сказка странствий» Александра Митты, «Часы»... Из своего пионерского детства могу вспомнить фильм, на который во время зимних каникул я сходил пятнадцать раз и потратил на это ровно рубль пятьдесят, потому что билеты в детские кинотеатры тогда стоили десять копеек - это «Бесконечная история». Когда сейчас пересматриваю ее, вижу всю эту недоскональность спецэффектов, примитивность, но сам посыл фильма, сама его идея, герои – тогда они меня просто эмоционально раздавили. Наверное, это был первый крючечок, на который подцепили меня кино и театр, но я никогда не мог себе представить, что кино может таким образом повлиять на человека. В этих сказочных персонажах было зашифровано очень много философских посылов. Пятнадцать раз сходил, пятнадцать раз!
И это чудо, согласитесь! Тебе в сердечко вложили информацию, и ты нею пользуешься. Вот чудо кинематографа – чтобы мысль режиссёра дошла до зрителя, стала ему понятной, и не важно, какими выразительными средствами ты для этого будешь пользоваться. Главное, чтобы идейный посыл дошел до человека. Иначе, я не понимаю, в чем же смысл того, что люди делают. Конечно, любое явление в искусстве имеет право на жизнь, и если человек созрел – то, ради Бога, делись! Другое дело, что такое искусство, как кино, оно просто обязано нести воспитательную функцию, оно ведь влияет на внутренний мир человека, потому не должно забывать о своей великой ответственности.
Знакомы ли вы с каким-то украинским кино? Прокатным, не телевизионным.

Честно говоря, нет. Не знаком и не стремлюсь знакомиться, если случайно не увижу. Однажды на «Молодости» я попал на день украинского короткометражного кино, однажды у кого-то в гостях на видео какой-то кусочек посмотрел... В основном, вижу через прессу, что как происходит: где кому что-то на кинофестивале дали, где кого как отметили. Грустно от того, что у нас в Украине нет то ли возможности, то ли людей, которые готовы снимать хорошее качественное кино для зрителя. Потому что фестивали фестивалями, но заявить о том, что у нас в Украине есть кинематограф только потому, что на каком-то фестивале дали «Медведя» или «Ветвь» – пока что слишком рано. Вот если бы наш фильм три месяца погудел в прокате в Европе, а потом еще в Америке, да еще и в Азии, и никто бы до финальных титров не знал, где это произведено... И люди бы потом спрашивали: «Где снят такой классный фильм? Голливуд, наверное?», а им в ответ: «Да нет! Не Голливуд – Украина!» Вот это я понимаю, вот это была бы заявка. А так... 

Катя Зиновьева 28 листопада 2011


Avatar
Ім'я:
29 березня 2024
Кіноман
Кіноман 06 січня 2012 11:57
0
До речі, Павло вже вдруге говорить за Робіна Вільямса. Перший раз був Джин в українській версії "Аладдіна".
.
havryk
havryk (Ровно) 29 листопада 2011 14:54
0

Чудове інтерв'ю, все правильно сказав і про дубляж і про українське кіно.
.

популярні новини


Український трейлер фільму «Ворон» Український трейлер фільму «Ворон»

Нова екранізація культового коміксу та перезапуск легендарної франшизи.

28 березня 2024 119
Український фільм-міф на Миколайчук OPEN Український фільм-міф на Миколайчук OPEN

На фестивалі покажуть еротичний жахастик «Морена» Сергія Альошечкіна.

28 березня 2024 142
Лауреати премії «Оскар – 2024» Лауреати премії «Оскар – 2024»

Тріумфатором церемонії став «Оппенгеймер», а «20 днів у Маріуполі» здобули першу статуетку для України.

11 березня 2024 930
Миколайчук OPEN-2024 Миколайчук OPEN-2024

Перші деталі програми глядацького кінофестивалю.

7 березня 2024 908
Трейлер українського фільму «БожеВільні» Трейлер українського фільму «БожеВільні»

Історія про людину, яка стикається з «каральною психіатрією» СРСР.

2 березня 2024 840