'Астерикс и Обеликс хотят разговаривать по-украински '


Новости: 'Астерикс и Обеликс хотят разговаривать по-украински '

Вчера информационное агентство УНІАН распространило следующее сообщение:

Французская кинокомпания “Pathe Distribution”, производитель известной серии фильмов об Астериксе и Обеликсе, планирует отказаться от посредников и напрямую работать с украинскими кинопрокатчиками.

Об этом говорится в письме этой кинокомпании (копией которого располагает УНИАН), направленном общественной инициативе «Кино-перевод» в ответ на ее обращение к “Pathe Distribution”. (В своем обращении общественная инициатива за дублирование кинофильмов на украинском языке «Кино-перевод» предлагает “Pathe Distribution” оптимизировать свое взаимодействие с украинским рынком кинопроката – УНИАН.)

“Шаг за шагом мы постепенно выходим на прямое распространение фильмов в Украине, без посредников”, - отмечается в письме французской кинокомпании.

“Мы надеемся, что вы сможете смотреть фильмы на вашем родном языке. Мы уже установили достаточно много контактов с украинскими дистрибьюторами, и скоро все станет на свои места”, - говорится в письме.

Как сообщил УНИАН представитель “Кино-перевода”, не все украинские кинопрокатчики сегодня работают непосредственно с кинокомпаниями-производителями, вместо этого они ведут свой бизнес через российские фирмы-посредники. Это негативно отражается на развитии украинского рынка проката, делая его вторичным, производным от российского, и, как следствие, малоэффективным в обслуживании интересов зрителей, неспособным к модернизации и дальнейшим изменениям.

По мнению представителя “Кино-перевода”, выход иностранных компаний на украинский рынок повысит конкуренцию между его субъектами, удешевит стоимость предоставляемых услуг, улучшит их качество.

Как отметил представитель “Кино-перевода”, на сегодняшний день под обращением к “Pathe Distribution”, а также под аналогичным обращением к «Warner Brothers Entertainment” подписалось на сайте инициативы более 5 тыс. чел.

На сайте общественной инициативы 'Кіно-Переклад' вниманию публики предлагается следующий перевод письма Жерома Сейду, главы Pathe, выполненный паном Станиславом, сторонником инициативы:

Шановний пане,

Я отримав Вашого листа стосовно демонстрації фільму „Астерікс на Олімпійських іграх” в Україні.

Знайте, що я дуже чутливий до Вашого інтересу до французьких фільмів, за що я Вам щиро дякую.

Стосовно дистрибутора „Сінержі”. Закон на захист української мови був проголосований у момент виходу фільму у прокат. Це причина, чому 50 копій були перекладені на російську мову і субтитровані українською не могли бути вчасно доправлені.

В будь якому разі, ми задоволені, що українська публіка очікує фільм „Астерікс на Олімпійських іграх” і хочемо проінформувати Вас, що крок за кроком ми йдемо до прямої дистрибуції до України і без посередників.

Ми сподіваємося, що Ви зможете переглядати фільми Вашою мовою. Ми вже контактували з місцевими дистриб’юторами і все йде своїм чередом, крок за кроком.

І знову моя подяка за інтерес до європейського кіно і зокрема до французького. Мої найкращі побажання.


Источник: УНІАН, Кіно-Переклад
root 29 февраля 2008


Имя:
16 мая 2021
Ваш отзыв

популярные новости


Нортон и Монэ присоединились к сиквелу «Достать ножи» Нортон и Монэ присоединились к сиквелу «Достать ножи»

У продолжения тоже будет звездный каст.

13 мая 2021 0 768
Генри Кавилл и Милли Бобби Браун – в «Эноле Холмс 2» Генри Кавилл и Милли Бобби Браун – в «Эноле Холмс 2»

Фильм о сестре Шерлока получил продолжение.

14 мая 2021 0 485
Броснан и Рот в трейлере «Плохишей» Броснан и Рот в трейлере «Плохишей»

От режиссера «Крепкого орешка 2».

13 мая 2021 0 733
«Веном 2: Карнаж». Первый трейлер «Веном 2: Карнаж». Первый трейлер

Том Харди против Вуди Харрельсона.

10 мая 2021 0 973
«Легенда о Зеленом рыцаре». Новый трейлер «Легенда о Зеленом рыцаре». Новый трейлер

В главных ролях: Алисия Викандер и Дев Патель.

12 мая 2021 0 490