Репортаж с пресс-показа - рецензія на фільм Чикаго

Увійти через
Реєстрація
 
Репортаж с пресс-показа
 
Фільм Чикаго
За деякий час до українського прокату мюзиклу "Чикаго" - володаря двох "Золотих глобусів ", головних нагород двох Американських гільдій режисерів та продюсерів, а також претендента на 13 Оскарів - зацікавлене глядацьке очікування було підотруєне відомостями, що в прокат вийде версія з повним російськомовним дубляжем музичних номерів у виконанні "Кіркорова енд компані".
Як можна повністю дублювати пісні у мюзиклі та ще й Кіркоровим?, -чудувалися просунуті, ті, хто довершено володіє українською та пристойно англійською. Можливо, хвиля попередніх глядацьких обурень докотилася і до українських прокатників стрічки "Чикаго" компанії "Сінергія" і вони, почухавши з цього приводу потилицю, вирішили щось зробити. Щоправда, піти шляхом інших прокатників "Геміні", які недавно започаткували у "Києві" повністю англомовні сеанси, "Сінергія" поки що не наважилась. Натомість, представники "Сінергії" вирішили спробувати реалізувати компромісний варіант і запустити в "Україні" декілька сеансів "Чикаго" без дубляжу, але з перекладачем.
Що з цього вийшло? Щоб відповісти, спочатку треба розібратися, з якою метою і які люди ходитимуть на такі сенси. Перша категорія глядачів - це ті, хто хоче почути музичні номери "Чикаго" в оригінальному виконанні. Друга - ті, хто не хоче чути ці номери у виконанні Кіркорова та інших, тобто такі собі "кіркоровофоби". На виході розчарування різного ступеню можуть отримати і перші, і другі. (Тут хочу застерегти, що моє враження стосується першого, так би мовити пробного, такого сеансу і, можливо, у наступних подібних показах відбудуться зміни на краще.) Перші - тому, що зазвичай потужний "долбідіджиталівський" звук, що має брати глядача в полон, було приглушено і в полон вже мав брати голос перекладача. Тобто я нічого не маю проти його приємного голосу і за інших обставин із задоволенням насолодилася б ним, але цього разу він так професійно накладався на оригінальний текст і навіть на пісні, що почути інтонації акторів або пісні у їх виконанні майже не було можливості. Віршований російськомовний переклад пісень, що, напевне, дістався від однойменного московського мюзиклу, розраховано і на куплет і на приспів, отож почути англійською можна було лише невеликі шматочки.
Розчарування другої цільової категорії споживачів "напіворигінальних" сеансів мало б бути з одного боку меншим, адже вдалося уникнути кіркоровського співу. Та з другого боку у них має виникнути справедливе питання: А чому б не перекласти відразу українською? І дійсно, якщо вже сидить перекладач з мікрофоном і красивим голосом, то чи не все одно йому на якій мови текст читати? Адже я ніколи не повірю, що той поліглот не знає української.
І якщо маневр з українським перекладом буде здійснено, то можу запевнити "Сінергію", що на сенси прийдуть навіть ті, хто взагалі і не думав дивитися "Чикаго". Прийдуть, щоб подивитися на таке диво як переклад американського кіна на українську в кінотеатрі.
А взагалі ідеальний компроміс, на мій погляд, - це оригінальна версія на повний голос і з субтитрами, як це було зроблено під час демонстрації в кінотеатрах стрічок із позаконкурсної програми минулорічної "Молодості".
Чи дослухаються моїх міркувань прокатники не відомо. Поки що вони заявили про наміри зробити один подібний сеанс на день, що буде проходити в Синьому залі десь о 21 годині з гаком.
Що ж стосується вражень від самої стрічки, офіційний старт якої призначено на 13 березня, то вони будуть трохи пізніше.
Рецензія на фільм Чикаго 0  
Аліса Сова 09 січня 2006
Коментарі
 
Ім’я
23 вересня 2017
Ваш коментар
Скількі буде два помножено на два?
 
сім
два
чотири
шість
один
вісім

Підписатися на обговорення
Оцінка автора
7,7 Рейтинг
фильма
Всього оцінок: 3