Фабрис Эбуэ, известнейший во Франции стэнд-апер, снял первую самостоятельную комедию (ранее он уже занимался режиссурой в паре со своим коллегой и партнером по ремеслу Тома Нгижолем), которую у нас на рынке продвигают под сильно искаженным названием «И смех, и грех». Очевидно, что эта комедия задумывалсь или же как провокационная, или же как такая, которая поднимает в комедийной форме остросоциальные темы. Проблема лишь в том, что ее фраппирующая сила сошла на нет под тяжестью приемов, которые должны были сделать ее не бескомпромиссной злободневной сатирой, а фильмом для широкой публики.
Сам Фабрис Эбуэ играет здесь музыкального продюсера, которого помимо семейных проблем (его супруга не согласилась с его мнением, что феллация – это тоже поцелуй) преследует стерва-начальница (в этой роли – супруга Романа Поланского Матильда Сенье). И он же сам подталкивает ее к мысли, что если он через полгода не придумает группу, которая соберет полный зал в легендарной парижском зале «Олимпия» (неподалеку от того кафе, где прошел первый официальный киносеанс), то будет вынужден оставить свое теплое местечко для кого-то более пробивного. В завалах демо-дисков, собранных для него ассистенткой Сабиной (Одри Лами), он ничего дельного не находит, но все та же Сабина вспоминает о том, что когда-то была группа «Поющие священники». Вдохновленный Николя (так зовут персонажа Эбуэ) модифицирует идею и решает собрать группу, которая объединила бы священнослужителей трех религий – католицизма, ислама и иудаизма, а вместе с тем – и представителей всех религий (тут уместно будет заметить, что и группа, и ее главный хит, да и сам фильм называются «Сосуществование» - вот почему мы выше говорили об излишней искаженности украинского перевода названия). Естественно, без всяческих курьезов не обошлось – ведь раввин Самюэль (Джонатан Коэн) страдает глубоким психическим расстройством, имам Монсер (Рамзи Бедиа) – вовсе не имам, а отец Бернар (Гийом де Тонгедек)в конце концов поддается искушениям.
В копилку огрехов перевода фильма добавим еще один – самый главный: наши прокатчики решили и вовсе не переводить тексты песен, которые – как можно догадаться – несут изрядную смысловую нагрузку. И это лишь добавило к изначальным недостаткам фильма лишних недостатков, что в итоге и превратило «И смех, и грех» в необязательную и сугубо развлекательную ржаку.