Боевой гопак по-голливудски


Рецензія на фільм: Шпигунка
Фільм Шпигунка
Американский режиссер венгерского происхождения (отсюда и путаница в произношении его фамилии) Пол Фейг (Фиг), пожалуй, снял самую смешную комедию этого года, да и, возможно, в своей режиссерской фильмографии. Почти не прекращающийся хохот в зале порой мешает восприятию следующих реплик героев (точнее – героинь).
Подвальная крыса ЦРУ (в том смысле, что все свое рабочее время она проводит у монитора в подвальных помещениях Лэнгли) Сьюзан Купер за 10 лет работы превратилась в «голос в голове» суперагента Бредли Файна (в нашем варианте перевода – Файного). И однажды она, по уши влюбленная в своего «подопечного», становится свидетельницей непоправимого. Движимая стремлением отомстить за возлюбленного, она вызывается выполнить невыполнимую миссию – найти следы миниатюрной атомной бомбы, которая должна взорваться в центре Нью-Йорка…
«Шпионка» Фейга выстроена по всем канонам шпионского боевика, а если точнее – то по канонам похождений Джеймса Бонда (на что однозначно указывают и начальные и финальные титры, которые мы настоятельно советуем досмотреть до конца), которые и сами-то (в классическом варианте) не предполагают особой серьезности. А уж в руках дуэта Фейг-Маккарти столь роскошный материал и вовсе превращается в настоящий фейерверк шуток и гэгов (пусть и не всегда корректных). Мы настаиваем на том, что полученный результат – плод усилий именно дуэта режиссера и сценариста Фейга и исполнительницы главной ролы Мелиссы МакКарти: многие уже пытались пародировать шпионское кино и агента 007, но получалось – у единиц. Кажется, что авторам «Шпионки» удалось найти необходимый баланс: несомненный сценаристский талант Фейга-комедиографа черпал вдохновение в личности МакКарти, которая, кажется, из фильма в фильм играет саму себя, но только у Фейга (и то не всегда) оказывается столь уместной и смешной. Добавим в этот коктейль крепкий сюжет, виражи которого забрасывают героев то в Париж, то в Будапешт, то на Балатон (есть такое озеро в Венгрии), набор цитат из классики жанра и целую плеяду действительно уморительных персонажей (чего стоит лишь герой Джейсона Стэтема или же Верка Сердючка, выступающая на парижском фестивале новой музыки)) и получим отличный энтертейнмент для взрослых. Да, и отдельный комплимент Сергею Михальчуку – автору украинского перевода, который осилил непосильную задачу – перевести пулеметный комедийный текст так, что он станет отдельным артефактом. Браво, Фейг! Браво, МакКарти! Браво, Михальчук!
3
Алексей Першко 20 травня 2015


Ім’я:
15 червня 2021
Ваш коментар
Гость
Гость 14 липня 2015 19:29
0
Сергей Ковальчук - переводчик. Сергей Михальчук - оператор.
.

Інші рецензії автора


Девять жизней Доминика Торетто Девять жизней Доминика Торетто

Признаюсь, идя на просмотр девятой части (не считая спи-оффа) франшизы «Форсаж», думал, что писать рецензию будет...

09 червня 2021
Терпи и верь Терпи и верь

Эта фраза, неоднократно повторенная в диалогах и песнях фильма «На высотах Нью-Йорка», не исчерпывает всего посыла ленты Джона...

08 червня 2021
Нравоучительное порно Нравоучительное порно

 В программе «Фестиваль фестивалей» 50-го Киевского Международного Кинофестиваля «Молодость» показали возможно...

03 червня 2021
Заклятый круг Заклятый круг

Первые два фильма франшизы «Заклятие» стали своего рода кассовым феноменом (по не совсем понятным для автора этих строк...

03 червня 2021
Citius, altius, fortius Citius, altius, fortius

В столичном кинотеатре «Оскар» в рамках 50 Киевского кинофестиваля «Молодость» прошла украинская премьера...

02 червня 2021