О технических аспектах украинизации проката
Еженедельник "Зеркало недели" опубликовал 9 февраля интервью Антона Пугача, генерального директора компании "Мультиплекс Холдинг", отрывок из которого, приводимый ниже, касается технической стороны реализации требований государства о тотальной украинизации отечественного проката.
— Неужели вы согласны с наивным мнением, будто люди перестанут ходить в кино только потому, что будет украинский дубляж — пусть даже не всегда качественный?
— У этой медали есть две стороны. Одна - спекулятивная, вторая - плоскость реальных проблем. Её и коснусь.
Первое. Если, например, субтитрировать все фильмокопии с оригинальным дубляжем, то ни при каких обстоятельствах на территории Украины сделать это сегодня не представляется возможным. Каждую неделю в прокат выходит до 150 копии. Отечественные мощности позволяют сделать субтитры не больше чем на 20 экземплярах.
Второе. Если все фильмы в один день, а именно так и стоит теперь вопрос, начать дублировать на украинский язык, то последует целый набор проблем.
Для осуществления самого дубляжа абсолютно всех фильмов, а их в прокат выходит в среднем до трех в неделю, необходимо задействовать каждую неделю до 50 различных актёров, а в месяц - до двухсот человек. Если сегодня и существует такое количество профессиональных актёров, то вопрос, есть ли у них на это время - ведь многие задействованы в театре, на ТВ, радио. Подчёркиваю, не все профессиональные и талантливые могут дублировать художественный фильм. Звук в кинотеатре - это не звук на телеэкране. Современное кинотеатральное звуковое оборудование передаёт мельчайшие нюансы интонации и тембра голоса, с которыми связана такая проблема, как неконгруентная идентичность. Представьте себе, чтобы человек с голосом Высоцкого дублировал Леонардо ди Каприо. Это нонсенс. А между тем сейчас именно это и происходит, ибо дефицит голосов с тембрами различного рельефа налицо. Прокатчики сознательно халтурят, откровенно пренебрегая интересами зрителей, но зато выполняют закон. Государство вполне могло бы какие-нибудь спецкурсы профинансировать, чтобы решить эту проблему.
Осуществлённый дубляж негде сводить. Финальная фонограмма, где все голоса накладываются друг на друга и смешиваются с интершумом, в Украине также пока не может быть сделана. Говорят, в ближайшее время появится какая-то студия. Но выполнять-то требуют сейчас.
Нет серьёзных мощностей для еженедельной печати тех же, к примеру, 150 копий (а ведь в некоторые недели выходит уже и 200 копий). По различным оценкам, сегодня в Украине можно напечатать не более 50 копий в неделю и, по общему мнению, весьма сомнительного качества. Также под вопросом, как поведёт себя оборудование, которое начнут использовать в таком интенсивном режиме. Нет и персонала, который мог бы обслуживать технику с нагрузкой, в 50 раз больше вчерашней.
Многим правовладельцам уже невозможно получить право использовать интернегатив - это копия фильма на негативной плёнке, с которой осуществляется печать позитивных копий.
Зрители нашей страны быстро заметят, как сужается репертуар. Как голливудские студии. так и независимые компании будут выпускать теперь только тс фильмы, которые смогут окупить затраты на их выпуск. Это около 40-60 тыс. долл. дополнительно на каждый фильм, а то и больше, ибо если в одночасье дублировать или субтитрировать абсолютно все фильмокопии да ещё и в таких специфических условиях, как наши, то могут всплыть неожиданные сюрпризы. В том числе и поднятие цен монополистами. Пока сняты с проката лидеры оскаровской гонки «Майкл Клейтон» и «Старикам здесь не место» братьев Коэнов.
Представьте, «новые решения» открывают дорогу российскому кино - во всю ширь... Теперь кинотеатры вынуждены будут брать любое низкопробное русское кино, поскольку с ним меньше возни в новых условиях. Из России копии фильмов так называемого второго и третьего сорта будут поступать сразу с субтитрами на украинском языке и беспрепятственно занимать место в прокате, ибо фильмы США, Франции и других стран из той же весовой категории на рынок выйдут в крайне усечённом объёме.
Все эти вещи хорошо известны как минимум руководителю службы кинематографии. Но каким-то удивительным образом сформулированные интересы государства - превыше всего. Превыше чего? Объективной реальности? Тем не менее факт: прокатчики были готовы выкручиваться, печатать всё за рубежом, снижать качество дубляжа и т. д.
Эта история - ярко выраженный факт того, как интересы и права гражданина оттеснены на второй план. Вместо того чтобы стать осью строительства гуманного, успешного государства. Надеюсь, что это политика всего двух-трёх человек в гуманитарной сфере.
А обсуждать вопрос, пойдут пли не пойдут люди в кино, если все фильмокопии будут дублированы на украинский язык, - досужие рассуждения.
Суть не в этом. Хотя в южных и восточных регионах, безусловно, будет снижение посещаемости. Возможно, лишь временное.
Полный текст интервью можно прочитать на сайте "Зеркала недели"
Источник: 'Зеркало недели', № 5 (684), 9 февраля 2008