Американский режиссер венгерского происхождения (отсюда и путаница в произношении его фамилии) Пол Фейг (Фиг), пожалуй, снял самую смешную комедию этого года, да и, возможно, в своей режиссерской фильмографии. Почти не прекращающийся хохот в зале порой мешает восприятию следующих реплик героев (точнее – героинь).
Подвальная крыса ЦРУ (в том смысле, что все свое рабочее время она проводит у монитора в подвальных помещениях Лэнгли) Сьюзан Купер за 10 лет работы превратилась в «голос в голове» суперагента Бредли Файна (в нашем варианте перевода – Файного). И однажды она, по уши влюбленная в своего «подопечного», становится свидетельницей непоправимого. Движимая стремлением отомстить за возлюбленного, она вызывается выполнить невыполнимую миссию – найти следы миниатюрной атомной бомбы, которая должна взорваться в центре Нью-Йорка…
«Шпионка» Фейга выстроена по всем канонам шпионского боевика, а если точнее – то по канонам похождений Джеймса Бонда (на что однозначно указывают и начальные и финальные титры, которые мы настоятельно советуем досмотреть до конца), которые и сами-то (в классическом варианте) не предполагают особой серьезности. А уж в руках дуэта Фейг-Маккарти столь роскошный материал и вовсе превращается в настоящий фейерверк шуток и гэгов (пусть и не всегда корректных). Мы настаиваем на том, что полученный результат – плод усилий именно дуэта режиссера и сценариста Фейга и исполнительницы главной ролы Мелиссы МакКарти: многие уже пытались пародировать шпионское кино и агента 007, но получалось – у единиц. Кажется, что авторам «Шпионки» удалось найти необходимый баланс: несомненный сценаристский талант Фейга-комедиографа черпал вдохновение в личности МакКарти, которая, кажется, из фильма в фильм играет саму себя, но только у Фейга (и то не всегда) оказывается столь уместной и смешной. Добавим в этот коктейль крепкий сюжет, виражи которого забрасывают героев то в Париж, то в Будапешт, то на Балатон (есть такое озеро в Венгрии), набор цитат из классики жанра и целую плеяду действительно уморительных персонажей (чего стоит лишь герой Джейсона Стэтема или же Верка Сердючка, выступающая на парижском фестивале новой музыки)) и получим отличный энтертейнмент для взрослых. Да, и отдельный комплимент Сергею Михальчуку – автору украинского перевода, который осилил непосильную задачу – перевести пулеметный комедийный текст так, что он станет отдельным артефактом. Браво, Фейг! Браво, МакКарти! Браво, Михальчук!