Active Lady


Страх та ненависть в Лас-Вегасі: історія гонзо-журналістики (2008)


Gonzo: The Life and Work of Dr. Hunter S. Thompson
Рік:  2008
Країна:  США
Режисери:  Алекс Гібні
Жанр:  документальний
Прем'єра (в Україні):  06.08.2009
Прем'єра (у світі):  20.01.2008
Тривалість:  120 хв
Дистриб'ютор:  Артхаус Tрафік
Рейтинг IMDB:  7.60/10 (Голосів: 8 503)

рейтинг фільму

0 / 10
Ваша оцінка: —
голосів: 1

Опис фільму Страх та ненависть в Лас-Вегасі: історія гонзо-журналістики

Біографічна стрічка про життя та творчість Хантера Томпсона - найнеординарнішого журналіста всіх часів та народів.


Рецензії на фільм Страх та ненависть в Лас-Вегасі: історія гонзо-журналістики

На цей момент рецензії немає. Ви можете бути першим її автором!


Avatar
Ім'я:
4 травня 2024
Lesya
Lesya 15 серпня 2009 10:49
0
Если вам знакомо имя Хантера С. Томпсона идти обязательно!
Фильм понравился, удручают только субтитры регулярно наезжающие на оригинальные подписи.
Наконец-то у нас в прокате он появился, большое спасибо администрации кинотеатра.
.
Гость
Гость 13 серпня 2009 12:28
0
Ну да, вообще-то его придумал именно Хантер Томпсон, по книге которого и снят страх и ненависть. Интересно, что в оргинале название и книги и фильма "fear and loathing іn Las-Vegas".  loathing, которое переводится как отвращение, в русском прокате почему-то превратилось в ненависть. Хотя ненависти у главнЫх героев практически и не наблюдается...
.
Гость
Гость 10 серпня 2009 14:12
0
эээ... у гиллиама? гиллиам этого названия не придумывал, вообще-то...
.
вурдалак
вурдалак 07 серпня 2009 10:05
0
я вас умоляю... знали бы вы, сколько названий фильмов переводится подобным же образом.
азиатские - так практически все. вы смотрели "Дом леающих кинжалов" Чжана Имоу? а знаете, каков дословный перевод названия "Ши май мянь фу"? "Напасти с десяти сторон". о многом вам говорит эта китайская поговорка-чэньюй?
и англоязычные переводы такие же. вы "Басстрашного" с Джетом Ли смотрели? а знаете, как этот фильм назывался в Китае? "Хо Юанцзя", по имени главного героя, ничего не говорящему нашему зрителю. практически каждый китайский фильм (КНР, Гонконг, Тайвань) имеет2-3 варианта названия для отечественного и западного проката + русское название, порою никак к ним не привязанное.
к примеру, фильм Внг Кар-вая, известный в русскоязычном прокате как "Любовное настроение" (англоязычный вариант - In the Mood for Love) в Китайском ориинале назывался "Дни, увядшие совно цветы".
Название известного у нас как "Двойная рокировка" фильам Эндрю Лау "Mou gaan dou" (無間道) по-людски переводится как "вечное коловращение" (буддийский такой термин). в английском варианте это "Infernal Affairs".
Надо ли продолжать?
Меня просто смущает другое: название слямзили у Терри Гиллиама Well
.
WarGo
WarGo 03 серпня 2009 06:39
0
фильму полтора года, и это просто история журналиста, изобревшего стиль гонзо. Но для "тупых" нам перевели как Страх и ненависть в Лас-Вегасе" Для заманухи
.