Репортаж с пресс-показа
Рецензия на фильм:
Чикаго
За деякий час до українського прокату мюзиклу "Чикаго" - володаря двох "Золотих глобусів ", головних нагород двох Американських гільдій режисерів та продюсерів, а також претендента на 13 Оскарів - зацікавлене глядацьке очікування було підотруєне відомостями, що в прокат вийде версія з повним російськомовним дубляжем музичних номерів у виконанні "Кіркорова енд компані".
Як можна повністю дублювати пісні у мюзиклі та ще й Кіркоровим?, -чудувалися просунуті, ті, хто довершено володіє українською та пристойно англійською. Можливо, хвиля попередніх глядацьких обурень докотилася і до українських прокатників стрічки "Чикаго" компанії "Сінергія" і вони, почухавши з цього приводу потилицю, вирішили щось зробити. Щоправда, піти шляхом інших прокатників "Геміні", які недавно започаткували у "Києві" повністю англомовні сеанси, "Сінергія" поки що не наважилась. Натомість, представники "Сінергії" вирішили спробувати реалізувати компромісний варіант і запустити в "Україні" декілька сеансів "Чикаго" без дубляжу, але з перекладачем.
Що з цього вийшло? Щоб відповісти, спочатку треба розібратися, з якою метою і які люди ходитимуть на такі сенси. Перша категорія глядачів - це ті, хто хоче почути музичні номери "Чикаго" в оригінальному виконанні. Друга - ті, хто не хоче чути ці номери у виконанні Кіркорова та інших, тобто такі собі "кіркоровофоби". На виході розчарування різного ступеню можуть отримати і перші, і другі. (Тут хочу застерегти, що моє враження стосується першого, так би мовити пробного, такого сеансу і, можливо, у наступних подібних показах відбудуться зміни на краще.) Перші - тому, що зазвичай потужний "долбідіджиталівський" звук, що має брати глядача в полон, було приглушено і в полон вже мав брати голос перекладача. Тобто я нічого не маю проти його приємного голосу і за інших обставин із задоволенням насолодилася б ним, але цього разу він так професійно накладався на оригінальний текст і навіть на пісні, що почути інтонації акторів або пісні у їх виконанні майже не було можливості. Віршований російськомовний переклад пісень, що, напевне, дістався від однойменного московського мюзиклу, розраховано і на куплет і на приспів, отож почути англійською можна було лише невеликі шматочки.
Розчарування другої цільової категорії споживачів "напіворигінальних" сеансів мало б бути з одного боку меншим, адже вдалося уникнути кіркоровського співу. Та з другого боку у них має виникнути справедливе питання: А чому б не перекласти відразу українською? І дійсно, якщо вже сидить перекладач з мікрофоном і красивим голосом, то чи не все одно йому на якій мови текст читати? Адже я ніколи не повірю, що той поліглот не знає української.
І якщо маневр з українським перекладом буде здійснено, то можу запевнити "Сінергію", що на сенси прийдуть навіть ті, хто взагалі і не думав дивитися "Чикаго". Прийдуть, щоб подивитися на таке диво як переклад американського кіна на українську в кінотеатрі.
А взагалі ідеальний компроміс, на мій погляд, - це оригінальна версія на повний голос і з субтитрами, як це було зроблено під час демонстрації в кінотеатрах стрічок із позаконкурсної програми минулорічної "Молодості".
Чи дослухаються моїх міркувань прокатники не відомо. Поки що вони заявили про наміри зробити один подібний сеанс на день, що буде проходити в Синьому залі десь о 21 годині з гаком.
Що ж стосується вражень від самої стрічки, офіційний старт якої призначено на 13 березня, то вони будуть трохи пізніше.