Новини:
Вчора, 28 лютого, інформаційна агенція УНІАН розповсюдила таку заяву:

Французька кінокомпанія “Pathe Distribution”, виробник відомої серії фільмів про Астерікса та Обелікса, планує відмовитись від посередників і напряму працювати з українськими кінопрокатниками.

Про це йдеться у листі цієї кінокомпанії, копією якого володіє УНІАН, направленому громадській ініціативі «Кіно-переклад» у відповідь на її звернення до “Pathe Distribution”. (У своєму зверненні громадська ініціатива за дублювання кінофільмів українською мовою «Кіно-переклад» пропонує “Pathe Distribution” оптимізувати свою взаємодію з українським ринком кінопрокату - УНІАН).

“Крок за кроком ми поступово виходимо на пряме розповсюдження фільмів в Україні, без посередників”, - зазначається в листі французької кінокомпанії.

“Ми сподіваємось, що ви зможете дивитись фільми вашою рідною мовою. Ми вже встановили досить багато контактів з українськими дистриб’юторами, і скоро все стане на свої місця”, - говориться в листі.

Як повідомив УНІАН представник “Кіно-перекладу”, не всі українські кінопрокатники сьогодні працюють безпосередньо з кінокомпаніями-виробниками, натомість вони ведуть свій бізнес через російські фірми-посередники. Це негативно відбивається на розвитку українського ринку прокату, роблячи його вторинним, похідним від російського, і, як наслідок, малоефективним щодо обслуговування інтересів глядачів, нездатним до модернізації та подальших змін.

На думку представника “Кіно-перекладу”, вихід іноземних компаній на український ринок підвищить конкуренцію між його суб`єктами, здешевить вартість послуг, що надаються, покращить їхню якість.

Як зазначив представник “Кіно-перекладу”, на сьогодні під зверненням до “Pathe Distribution”, а також під аналогічним зверненням до «Warner Brothers Entertainment” підписалось на сайті ініціативи більше 5 тис. осіб.

На сайті громадської ініціативи Кіно-Переклад розміщено такий переклад листа Жерома Сейду, голови Pathe, виконаний паном Станіславом, активістом ініціативи:

Шановний пане,

Я отримав Вашого листа стосовно демонстрації фільму „Астерікс на Олімпійських іграх” в Україні.

Знайте, що я дуже чутливий до Вашого інтересу до французьких фільмів, за що я Вам щиро дякую.

Стосовно дистрибутора „Сінержі”. Закон на захист української мови був проголосований у момент виходу фільму у прокат. Це причина, чому 50 копій були перекладені на російську мову і субтитровані українською не могли бути вчасно доправлені.

В будь якому разі, ми задоволені, що українська публіка очікує фільм „Астерікс на Олімпійських іграх” і хочемо проінформувати Вас, що крок за кроком ми йдемо до прямої дистрибуції до України і без посередників.

Ми сподіваємося, що Ви зможете переглядати фільми Вашою мовою. Ми вже контактували з місцевими дистриб’юторами і все йде своїм чередом, крок за кроком.

І знову моя подяка за інтерес до європейського кіно і зокрема до французького. Мої найкращі побажання.



Джерело: УНІАН, Кіно-Переклад
root 29 лютого 2008
Like

Ім’я:
07 серпня 2020
Ваш коментар

популярні новини


Все тихіше й тихіше Все тихіше й тихіше

Майбутнє кінотеатрів - все туманніше

24 липня 2020 1 1466
Кіновернісаж просто неба Кіновернісаж просто неба

Марафон українського кіно в столичному парку ім. Шевченка

23 липня 2020 0 1457
Кричати! Кликати! Горіти! Кричати! Кликати! Горіти!

Українська кінореклама 1920-30-х

27 липня 2020 0 1159
Погані дороги ведуть до Венеції Погані дороги ведуть до Венеції

Фільм-дебют Наталії Ворожбит «Погані дороги», створений Kristi Films за підтримки УКФ, відібрали в конкурсну програму Венеційського...

22 липня 2020 0 1150
Глобальний марафон по-київськи Глобальний марафон по-київськи

14 вересня відбудеться головна медійна подія країни: KYIV MEDIA WEEK. Global Marathon!

22 липня 2020 0 1116